С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Посмотрела вчера (точне, попыталась посмотреть) "Красавицу и Чудовище" на компе (из сетки мне скачали) . Так вот. Не подумала я о том, что там может оказаться дублированный перевод. Сижу значит, начинается эта мелодия, водопадик, замок на заднем плане и я в предвкушении. жду. И тут вместо умопомрачительного низкого голоса, изрекающего "Once upon a time. ", я слышу что-то отвратное, сказочное такое, слащавое. жесть, короче. А вот когда запел Гастон, когда запела Белль. твою мать. Я с семи лет смотрю этот мульт, восхищаюсь - какие голоса! Какой бас у Гастона, какое рычание восхитительное у Чудовища, какая нежность у Белль, а тут - блин! Черт побери. Подумаешь, что на старой кассете перевод не ахти какой, но его не замечаешь - песни Диснея - целое искусство, а в этом мульте вобще шедевральны.

Короче, вопрос: как вы их смотрите? как первый раз посмотрели? Можете ли терпеть дубляж? или лучше синхронка и голос за кадром?

Мой вердикт: долой дубляж! Песни - каркас Дисневской классики, нельзя их переводить - нельзя! точне, можно, если не заглушена основная песня.

Метки: спустя, гармоничный, согласный, жаль, ладно, работник, переводчик, целый, знаменитый, частить
Комментариев: 8

Когда идёт голос оригинала и поверх него русский. А лучьше оригинал. Вот дубляж Короля Льва не то совсем. меня кассета была, , такак я знала и инглишь и русский. А щас смотрю его на инглише. В Дубляже он не очень звучит.